April 27, 2015 in Feedback
There are some "untranslatable" Keys. I understand in english its more simple as there is only this "the" article: for example key "go_to_this_x"
Go to this %s
Can be a comment or a report or whatever.
In other languages there are several articles beside "the", german has "der", "die", "das" - french has "le", "la" and I imagine others might come with even more.
But this makes this key some sort of "untranslateable":
Gehe zu diesem BeitragGehe zu dieser Meldung...
There are quite a few language keys that are affected by this (email_content_reported, ...). And it is especially hard to guess what is filled in into these placeholders.
I understand one would want to be able to build together translations out of single words but for "comment" there could be "ein Kommentar", "den Kommentar", "diesem Kommentar" - it's just not working to translate comment with "Kommentar" and trying to place it into a sentence without reflecting the context and the required article - in the end there is a Grammar in a language - it's not like math where 2 + 3 + 1 == 1 + 3 + 2 is fine.
So I would like to suggest (although it implies some redundancy) to be more specific with the used translation keys.
Absolutely agree... We're having the same problem with translating to Serbian...
This topic is now archived and is closed to further replies.
Started March 7, 2013
Started September 30, 2014
Started October 29, 2014
Started June 19, 2013
Started May 1, 2013
Started 7 hours ago
Started Saturday at 03:11 PM
Started June 27