hmikko Posted December 13, 2014 Share Posted December 13, 2014 In English you can use "on", "by" and "in" etc in various places but example in Estonian, those words mean nothing. We don't have prefixes, we have 14 different cace forms instead. Example "on tuesday" is "teisipäeval" (nominative = teisipäev) and it can have 13 different case forms more. In Finnish, there should be even 15 case forms. So, my request is that when formulating sentences, could you guys keep in mind theres linguistic peculiarities and won't use words like "on" individually. Right now I cant translate word "on" because it means different things when formulating sentences. If there's key like x_created_topic_in it can done without any problems. But key on itself cause problems. For example "Most Online" has "On *date*" and search uses exact "on" in "Post On *topic* in *forum*". For Estonian I'd like to translate Most Online like "Kuupäeval *date*" (kuupäeval = on) or leave it just *date* and in search "Postitus teemas *teema* asukohas *forum*" (teemas = on). As you can see using "on" individually can cause weird sentences. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mark Posted December 13, 2014 Share Posted December 13, 2014 Any cases where our structure makes it impossible to translate, you can file as a bug report and we will fix it Link to comment Share on other sites More sharing options...
Feneroin Posted December 14, 2014 Share Posted December 14, 2014 Yeah, in Turkish also, some words like "on" mean nothing. I have reported it here:http://community.invisionpower.com/4bugtrack/untranslatable-words-as-like-on-r793/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Meddysong Posted December 14, 2014 Share Posted December 14, 2014 @Feneroin: I posted a response to your original bug report but it's probably appropriate to go here too as part of the discussion.http://community.invisionpower.com/4bugtrack/untranslatable-words-as-like-on-r793/?do=findComment&comment=139492@Mark: It's super-ace how seriously you fellas are taking the internationalisation and how willing you are to make adjustments but I wonder how practicable it could be if people just sent through periodic bug reports stating things like "I can't translate the word 'on' in my language". This might be a heck of a job but would it be helpful if I or someone like me who has a background in languages tried to collate linguistic features that there's no reason for anglophones to be aware of and then write them up as in the example I've set out above? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mark Posted December 15, 2014 Share Posted December 15, 2014 Yes it would be wonderful if you did that Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.