Jump to content

Download: Dutch Language Pack / Nederlands Taalbestand


digifredje

Recommended Posts

  • Replies 67
  • Created
  • Last Reply

Dan lijkt het me een instelling die je zelf kan hoger zetten.

Ik zit op een virtual hosting en ondervind geen probleem.

Ik zei al in een eerdere post dat ik de timeout op 600 had gezet op de server.

Maar volgens mij is het geen timeout ?

Het engelse taalbestand is beveiligd kan dat het zijn ?

Tevens heb ik de admin directory vernoemd en .htaccess beveiliging laten regelen door ipb zelf.

Waar kan het mis gaan ?

Link to comment
Share on other sites

Ik zit op dedicated hosting ik kan alles zelf instellen in het control panel.

Volledig beheer.

Als je root toegang hebt, kan je via een SSH cliënt zoals putty je php.ini bestand tijdelijk aanpassen.. anders in je controle paneel even zoeken om php.ini aan te passen ....

Link to comment
Share on other sites

Ik zei al in een eerdere post dat ik de timeout op 600 had gezet op de server.

Maar volgens mij is het geen timeout ?

Het engelse taalbestand is beveiligd kan dat het zijn ?

Tevens heb ik de admin directory vernoemd en .htaccess beveiliging laten regelen door ipb zelf.

Waar kan het mis gaan ?

Normaal gezien zou dat allemaal geen probleem mogen zijn.

Je kan ook altijd een ticket openen bij IPS. Dan kunnen zij jouw eventueel zeggen welke instellingen je moet wijzigen.

Ikzelf ben daar geen specialist in.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 2 weeks later...
  • 4 weeks later...

Nou de Gallery en de Blogs nog... Zitten die er aan te komen?

Of heeft iemand die vertaald?

De volgende versie van het Nederlands Taalbestand (1.4.0) zal de vertaling bevatten van IP.Blogs.

De prijs zal dan ook stijgen van 10$ naar 12,5$.

TIP: Als je het Nederlands Taalbestand nog snel aankoopt vooraleer 1.4.0 uitkomt, betaal je nog de oude prijs van 10$ en heb je bij de volgende update de vertaling van blogs er gewoon bij.

Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...

Hoi!

Waarom is er gekozen voor goed? "Vind ik goed" Het idee komt toch van facebook af waar like wordt gebruikt wat vertaald naar Nederland leuk is?

Dus --> Vind ik leuk

Persoonlijk vind ik het ook wel logischer dat iets leuk is ipv goed. want je vind iets leuk dat iemand geplaatst hebt en niet in alle gevallen goed. snapje?

Wat is hier de reden van?

Link to comment
Share on other sites

Hoi!

Waarom is er gekozen voor goed? "Vind ik goed" Het idee komt toch van facebook af waar like wordt gebruikt wat vertaald naar Nederland leuk is?

Dus --> Vind ik leuk

Persoonlijk vind ik het ook wel logischer dat iets leuk is ipv goed. want je vind iets leuk dat iemand geplaatst hebt en niet in alle gevallen goed. snapje?

Wat is hier de reden van?

Er waren verschillende redenen:

1. IPS is geen facebook. Anders denken mensen dat het bericht geplaatst wordt op facebook.

2. Als je klikt op "Like This" of "Vind ik goed" dan stijgt die persoon zijn reputatie. Reputatie vind ik iets dat moet stijgen als je iets goed vindt, je hoeft het daarom niet perse "leuk" te vinden.

Link to comment
Share on other sites

Ik heb nog een vraag over de vertaling. ik heb een aantal mensen die echt geen Engels kunnen. hiervoor is het belangrijk dat echt alles vertaald is naar het Nederland. nu lees ik toch nog een aantal woorden in het Engels:

  • Quote/MultiQuote = citeer
  • Moderator tools = Moderator gereedschap of Moderator functies
  • Moderatorcp/admincp = moderatorpaneel / adminpaneel
  • Members = Gebruikers of Leden?

Over het "vind ik goed" komen namelijk veel klachten dat mensen het echt heel vreemd vinden klinken. Uiteraard is Invision powerboard geen facebook! Maar als het officieel ook zo staat is het gewoon geen correcte vertaling. Ik vind toch dat als je moet betalen voor dit taal pakket je mag verwachten dat het ook goed word vertaald en niet op basis van eigen mening?
Link to comment
Share on other sites

Quote/MultiQuote = citeer

"quote" is ook in het Nederlands correct

Moderator tools = Moderator gereedschap of Moderator functies

Waar wordt dit gebruikt, want ik vind het niet terug?

Moderatorcp/admincp = moderatorpaneel / adminpaneel

CP is zowel een afkorting in het Engels (Control panel) als Nederlands "Controlepaneel".

Members = Gebruikers of Leden?

Bij de publieke onderdelen zou "Members" normaal gezien altijd moeten vertaald zijn naar "Leden". kan je me zeggen waar dit nog niet zo is, dan kan ik dit verbeteren?

Over het "vind ik goed" komen namelijk veel klachten dat mensen het echt heel vreemd vinden klinken. Uiteraard is Invision powerboard geen facebook! Maar als het officieel ook zo staat is het gewoon geen correcte vertaling. Ik vind toch dat als je moet betalen voor dit taal pakket je mag verwachten dat het ook goed word vertaald en niet op basis van eigen mening?

Maar je verwacht wel dat het aangepast wordt op basis van JOUW eigen mening? :)

Ik zeg niet dat de vertaling perfect is en inderdaad, in dit geval is dit wat aangepast op een manier waarop we vonden dat dit het duidelijkste was. Dat wil niet zeggen dat we het niet willen veranderen, alleen dat tot op heden je de enigste bent die hierover een opmerking heeft gemaakt (dat is nog geen 2% van de gebruikers). Als een aantal mensen er zo over denkt, pas ik het met plezier aan.

Op IP.Board is het "Like This", op Facebook gewoon "Like". De correctste vertaling voor IP.Board zou dus zijn "Vind dit leuk".

Link to comment
Share on other sites

post-201430-0-46585500-1368540892_thumb.

Hier zijn een aantal dingen die ik gevonden heb. ik snap alleen niet zo goed bij het inladen dat ik nu 3 taal pakketten heb. Engelse, Nederlandse (oude versie van ons), Nederlandse (nieuwe versie). Nu ik bijvoorbeeld probeer terug te gaan naar Engels is het alsnog Nederlands vreemde is als alles overschreden wordt plus dat er nog 1 er aan toegevoegd wordt.

Hier onder een afbeelding met een %s teken bij actieve leden:

post-201430-0-01386700-1368541057_thumb.

Als ik meer vind zal ik ze hier melden :smile:
Link to comment
Share on other sites

Al de bovenstaande fouten werden aangepast en zullen bij de volgende update verbeterd zijn.

Bedankt voor de feedback.

Wat "Members" betreft, dat is de naam van de applicatie. Die moet je zelf aanpassen in je AdminCP->Content->Settings->Navigation Menu

Daar kun je de applicatienaam wijzigen in "Leden".

Link to comment
Share on other sites

top! is dit gebruikelijk wat ik hieronder in de afbeelding heb. de bovenste is officeel, middelste is onze oude versie, laatste is die van jou. het lijkt dat alles het zelfde is? kan ik er 1 van de 2 weg doen?

post-356228-0-80608400-1368542622_thumb.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Ik heb de vertaling gekocht en geïnstalleerd. De kwaliteit is over het algemeen niet slecht. Er vallen me enkele dingen op:

1. Uit de vertaling blijkt dat de vertaler waarschijnlijk Vlaams is. Voor Nederlands gebruik is dit bestand zoals het is dus minder geschikt.

2. De vertaling bevat een flink aantal spatie- en hoofdletterfouten.

3. De vertaling hanteert de jij-aanspreekvorm. Dit is voor de site waaraan ik nu werk totaal ongeschikt en zal ook voor menig ander ongewenst zijn. Het omzetten zal de nodige tijd kosten.

Het zou goed zijn om in de omschrijving duidelijk te maken dat de vertaling in de jij-vorm en het Vlaams is gesteld, zodat mensen dat weten voor ze tot aankoop overgaan.

Overigens kon ik het bestand eerst niet installeren, net als sommige anderen zoals te lezen in dit topic. Het switchen van nginx naar apache bleek de oplossing, zoals iemand al aangaf. Ook het registreren van de IP.B-licentie bleek onder nginx niet mogelijk, maar wel nadat ik naar apache was omgeschakeld. Voor IP.B-support bleek de apache/nginx-kwestie nieuw, maar ze zijn nu op de hoogte.

Groet,

Jurgen

Link to comment
Share on other sites

Ik heb de vertaling gekocht en geïnstalleerd. De kwaliteit is over het algemeen niet slecht. Er vallen me enkele dingen op:

1. Uit de vertaling blijkt dat de vertaler waarschijnlijk Vlaams is. Voor Nederlands gebruik is dit bestand zoals het is dus minder geschikt.

2. De vertaling bevat een flink aantal spatie- en hoofdletterfouten.

3. De vertaling hanteert de jij-aanspreekvorm. Dit is voor de site waaraan ik nu werk totaal ongeschikt en zal ook voor menig ander ongewenst zijn. Het omzetten zal de nodige tijd kosten.

Het zou goed zijn om in de omschrijving duidelijk te maken dat de vertaling in de jij-vorm en het Vlaams is gesteld, zodat mensen dat weten voor ze tot aankoop overgaan.

Overigens kon ik het bestand eerst niet installeren, net als sommige anderen zoals te lezen in dit topic. Het switchen van nginx naar apache bleek de oplossing, zoals iemand al aangaf. Ook het registreren van de IP.B-licentie bleek onder nginx niet mogelijk, maar wel nadat ik naar apache was omgeschakeld. Voor IP.B-support bleek de apache/nginx-kwestie nieuw, maar ze zijn nu op de hoogte.

Groet,

Jurgen

Bedankt voor je aankoop. Ik ben de maker van de vertaling en ik zal proberen je issues te overlopen.

1. Ik ben inderdaad een Vlaming. Ik ben me echter niet bewust van typische "Vlaamse" woorden, maar blijkbaar kan het toch uit de vertaling gehaald worden. Als je me voorbeelden kan geven en eventueel Nederlandse woorden die "neutraler" zijn, ben ik steeds bereid die te vervangen. Het is niet de bedoeling dat het een Vlaamse vertaling is. Je bent echter de eerste die dit opmerkt en ik denk dat 90% van de kopers toch Nederlanders zijn. Verwacht echter niet dat ik woorden als "hartstikke" of "asjemenou" ga beginnen gebruiken. :)

2. Hier ben ik natuurlijk weinig mee. Ik heb me proberen te houden aan het gebruik van hoofdletters in het origineel (waarvan ik trouwens ook vind dat deze verkeerd worden gebruikt). Maar opnieuw, als je me voorbeelden kan geven, verbeter ik het graag.

3. Grappig dat je dat aanhaalt. Toen ik begon met de vertaling gebruikte ik de u-vorm. Ik heb dit toen moeten wijzigen naar de jij-vorm onder massale druk. Zoals je ziet zijn de meningen dus verdeeld, maar ik denk dat de meerderheid wel kiest voor de jij-vorm.

Voor de problemen met de installatie moet ik verwijzen naar IP support. Daar kan ik weinig aan verhelpen.

Link to comment
Share on other sites

Nieuwe versie staat online.

Naast de kleine verbeteringen werd de knop "Vind ik goed" gewijzigd naar "Vind ik leuk" op vraag van HCICT.

Bijhorende vertalingen werden uiteraard ook aangepast.

In de omschrijving heb ik nu ook vermeld dat "you" vertaald wordt door de "jij"-vorm.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 7 months later...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...